-
Nous pensons que son accident de voiture. a déclenché son délire.
نعتقد ان حادث السيارة اثار اضطراب توهمى
-
La police et l'armée sont intervenues à Soweto pour mettre fin aux violentes manifestations pour la libération inconditionnelle de Nelson Mandela.
الشرطة ووحدات الأفريقي جنوبي قوة دفاعِ نُشِرتْ في Soweto لقَمْع العنفِ الواسع الإنتشارِ وإضطراب أثارَ مِن قِبل المتظاهرين دَعوة إلى الإطلاقِ الغير مشروطِ نيلسن مانديلا.
-
Erreur de calcul aprés avoir causé une petite émeute.
.أكتشف هربه بعدما أثار بعض الإضطراب
-
Elle a pu être désorientée par les effets du poison, qui auraient causé sa chute du balcon.
ربما كانت تعاني من أضطراب بسبب آثار السم .و الذي تسبب في سقوطها من علي شرفة منزلها
-
Les journalistes mentionnés par le représentant des États-Unis sont en fait des transfuges payés par ce pays, et dont la tâche est de promouvoir le désordre et la révolte.
والصحفيون الذين ذكرهم ممثل الولايات المتحدة هم في الحقيقة مخربون يعملون لحساب هذا البلد وتتمثل مهمتهم في إثارة الاضطراب والقلاقل.
-
Nous encourageons vivement les pays de la région à aider à atténuer les conséquences des troubles politiques qui perturbent actuellement le Liban et à empêcher leur extension.
ونحن نشجع بقوة بلدان المنطقة على المساعدة على تخفيف آثار الاضطراب السياسي الجاري في لبنان ومنع انتشاره.
-
En cas de défaut de paiement de la dette souveraine, le coût pour les droits de l'homme de la crise économique qui en résulte et des mesures à prendre par la suite est énorme.
وفي حالة تخلف الدولة عن تسديد الدين، فإن تكلفة الاضطرابات الاقتصادية ومعالجة آثار ما بعد تخلف الدولة عن سداد دينها على حقوق الإنسان ستكون هائلة.
-
Aujourd'hui, les conséquences catastrophiques de cet épisode particulièrement troublant de l'histoire de la nation ukrainienne font l'objet d'études et de travaux de recherche qui serviront aux générations futures.
وتجري اليوم دراسة الآثار الكارثية لهذه المجاعة، باعتبارها أكثر الأحداث إثارة للاضطراب في تاريخ الأمة الأوكرانية، وتوثيقها من أجل الأجيال المقبلة.
-
Tout en continuant de lutter contre les menaces classiques que constituent les activités criminelles et leurs effets induits que sont le désordre social, la violence et les conflits, l'ONU doit désormais pouvoir faire face à la menace d'attaques directes qui peuvent se produire partout et n'importe quand.
وبالإضافة إلى مواجهة التهديدات التقليدية من النشاط الإجرامي وآثار الاضطرابات الاجتماعية والعنف والصراع يجب أن ترتقي المنظمة إلى مستوى التهديد بالاعتداء المباشر في أي مكان وفي أي وقت.
-
L'objectif de ce carnage aveugle, qu'il soit commis en Iraq ou ailleurs, est clair : désorganiser la vie quotidienne et provoquer la peur et la panique au sein de la population civile.
وسواءً ارتكبت هذه المجزرة الحمقاء في العراق أو في مكان آخر، فإن هدفها واضح: إحداث اضطراب في الحياة العادية وإثارة الخوف والذعر بين السكان المدنيين.